2013年9月6日金曜日

Le pont Mirabeau

Le pont Mirabeau    Guillaume Apollinaire 

Sous le pont Mirabeau coule la Seine 
Et nos amours 
Faut-il qu'il m'en souvienne 
La joie venait toujours après la peine 

Vienne la nuit sonne l'heure 
Les jours s'en vont je demeure 

Les mains dans les mains restons face à face 
Tandis que sous 
Le pont de nos bras passe 
Des éternels regards l'onde si lasse 

Vienne la nuit sonne l'heure 
Les jours s'en vont je demeure 

L'amour s'en va comme cette eau courante 
L'amour s'en va 
Comme la vie est lente 
Et comme l'Espérance est violente 

Vienne la nuit sonne l'heure 
Les jours s'en vont je demeure 

Passent les jours et passent les semaines 
Ni temps passé 
Ni les amours reviennent 
Sous le pont Mirabeau coule la Seine




ミラボー橋   堀口大學訳 

ミラボー橋の下をセーヌ河が流れ 
われらの恋が流れる 
わたしは思い出す 
悩みのあとには楽しみが来ると 

日も暮れよ、鐘も鳴れ 
月日は流れ、わたしは残る 

手に手をつなぎ顔と顔を向け合はう 
かうしていると 
われ等の腕の橋の下を 
疲れたまなざしの無窮の時が流れる 

日も暮れよ、鐘も鳴れ 
月日は流れ、わたしは残る 

流れる水のように恋もまた死んでいく 
恋もまた死んでゆく 
生命ばかりが長く 
希望ばかりが大きい 

日も暮れよ、鐘も鳴れ 
月日は流れ、わたしは残る 

日が去り、月がゆき 
過ぎた時も 
昔の恋も 二度とまた帰って来ない 
ミラボーー橋の下をセーヌ河が流れる


マリー・ローランサンとの恋と別れをつづった アポリネールの詩

レオ・フェレが曲をつけてシャンソンに

学校でフランス語を教わっていたころ くり返し聴いた曲です

しみじみと とても哀しい 秋にぴったりの曲

秋の気配を感じると シャンソンを聴きたくなりますね

でも 失恋して川面なんて眺めていたら きっとすいこまれてしまいますよ^^); @まゆみ

0 件のコメント:

コメントを投稿